) И как можно несуразнее использовались двенадцать часов их отдыха. За счЈт этих двенадцати часов их вели из зоны в зону, строили, обыскивали...
- Сколько? - вдруг заинтересовался Григорий Борисович. - Очень много. Думаю, больше ста. И затем: - Вы под кроватью не смотрели?..
Берта. Кабы только одно это, фрекен! А то я ужасно боюсь еще не угодить молодой барыне. Фрекен Тесман. Ну что же...
Смотрите также:
Konstantin Dmitrievich Balmont (1867-1942)
Д.Г.Макогоненко. Кальдерон в переводе Бальмонта
Павел Лавринец. Письма К. Д. Бальмонта Л. Гире
Н.И.Балашов. На пути к не открытому до конца Кальдерону
Трудности перевода поэмы Бальмонта Э.По
Основоположник символизма в русской поэзии
Поэма Э. По Ворон в творческой интерпретации К. Бальмонта
Проблема перевода поэмы Э. По “Ворон” К. Бальмонтом (реферат)
Анализ стихотворения К.Д.Бальмонта Я не знаю мудрости
«Элементарные слова о символической поэзии»![]() Желаем Вам приятного чтения (Страниц: 16) Также вы можете получить: |
Тем временем:
...
Всходили и гасли звезды,
Откуда такая нежность? —
Всходили и гасли очи
У самых моих очей.
Еще не такие гимны
Я слушала ночью темной,
Венчаемая — о нежность! —
На самой груди певца.
Откуда такая нежность,
И что с нею делать, отрок
Лукавый, певец захожий,
С ресницами — нет длинней?
18 февраля 1916
* * *
Голуби реют серебряные, растерянные, вечерние...
Материнское мое благословение
Над тобой, мой жалобный
Вороненок.
Иссиня-черное, исчерна-
Синее твое оперение.
Жесткая, жадная, жаркая
Масть.
Было еще двое
Той же масти — черной молнией сгасли! —
Лермонтов, Бонапарт.
Выпустила я тебя в небо,
Лети себе, лети, болезный!
Смиренные, благословенные
Голуби реют серебряные,
Серебряные над тобой...