Его мост, грубый и некрасивый, как первобытный грех, но «пукка» — прочный настолько, что останется стоять и тогда, когда исчезнет память даже о фермах «системы Финдлейсона»...
on, pouvoir changer la forme du recit tout en gardant l'integrite du texte conserve, et en eliminer seulement des formes scolastiques et des details topographiques et historiques qui ne pou..
Поэтому, разузнав все, что ему приказано, о войске папы, он пускается в дальний путь и достигает пределов Бретани...
ТиалБур: система очистки сточных вод от 40% до 95%.
Текстильный дизайн интерьера, проектирование домов - Бюро Линия 8.
Смотрите также:
Д.Г.Макогоненко. Кальдерон в переводе Бальмонта
М.Стахова. Константин Бальмонт (Судьбы поэтов серебряного века)
Konstantin Dmitrievich Balmont (1867-1942)
Письма К. Д. Бальмонта к Дагмар Шаховской
Павел Лавринец. Письма К. Д. Бальмонта Л. Гире
Проблема перевода поэмы Э. По “Ворон” К. Бальмонтом (реферат)
Константин Бальмонт. Биография и творчество (реферат)
Анализ стихотворения Бальмонта В безбрежности
Анализ стихотворения К.Д.Бальмонта Я не знаю мудрости
Трудности перевода поэмы Бальмонта Э.По
«Стихотворения», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Без русла»![]() Желаем Вам приятного чтения (Страниц: 4) Также вы можете получить: |
Тем временем:
...
"Владеющий чарами песен
Душою владеет любой.
В высокие церкви и залы
Пойдет она вслед за тобой!"
Так пел Водяной, и, внимая,
Сам душу сгубил я свою.
Постиг я искусство, но брат мой
Взял в жены невесту мою.
В высокие церкви и залы
Теперь меня водит беда...
А чары и шум водопада
Со мною отныне всегда.
1851
Перевод Вс. Рождественского
ГАГА
В Норвегии птица гага живет,
У серого фьорда гнезда вьет,
Тончайшим пухом из груди своей
Она выстилает гнездо для детей.
Но местный рыбак и хитер и смышлен,
Умеет гнезда обкрадывать он.
Рыбак бессердечен, но птица нежна:
Опять выстилает гнездо она.
И снова он грабит ее - и вновь
Готовит гнездо слепая любовь.
Но грабит он в третий, в последний раз
И, крылья расправив, в полночный час
Летит с окровавленной грудью она
На юг, на юг! где сияет весна.
1851
Перевод Т. Гнедич
ПРОЛОГ К ПЕРВОМУ ПРЕДСТАВЛЕНИЮ "ИВАНОВОЙ НОЧИ"
(2 января 1853 г.)
Слово нам летит вослед
В дальних жизненных скитаньях,
Голубой вплетая цвет
В наш венок воспоминаний...