Черт подери! Так ты супротив отца идешь, девчонка? РЕГИНА (бормочет, не глядя на него). Ты сколько раз сам говорил, какая я тебе дочь...
Но играть он не способен. Попробуйте превратить театр из места поучений в место развлечений, и театр сделается для него не то чтобы настоящим балаганом, но ист..
В руках он держит свою телогрейку, а рядом с ним лежит вещевой мешок, который он, очевидно, подкладывает под голову...
Смотрите также:
Н.И.Балашов. На пути к не открытому до конца Кальдерону
Д.Г.Макогоненко. Кальдерон в переводе Бальмонта
Михаил Эпштейн. Константин Бальмонт (Природа, мир, тайник вселенной...)
Рецензия Блока на два сборника Бальмонта
Символисты В. Брюсов и К. Бальмонт
Анализ стихотворения Фантазия Бальмонта
Проблема перевода поэмы Э. По “Ворон” К. Бальмонтом (реферат)
Анализ стихотворения Бальмонта В безбрежности
Трудности перевода поэмы Бальмонта Э.По
Вы читаете «The Youngest One», страница 1 (прочитано 0%)
«Стихотворения», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
The gang has finished hunting and was eating.
Were cracking bones of a horse and deer.
Behind their fires was a slope sheer.
And on the edge he quietly was sitting.
On the least edge. The youngest. Such a beating
Of animals didn’t help his dream to rise.
He ate a piece and got up to his eyes
A holed bone. Blew. The sound’s fleeting.
The very glad, he called for it again.
The purling whistle. Like the birdie’s singing.
They were all laughing. But the flute his ringing
He’d understood. His movements – smart and plain,
Holes were looming sounds of complain.
The cry of joy. He’d lighted his sun winning.
Translated by Yevgeny Bonver, August, 2003
Оригинальный текст книги: Библиотека Максима Мошкова.
Страницы: (1) : 1
Тем временем:
... Ну ка, прихорашивайтесь поживее, не то мы сами всунем вас в брюки. — Помилуйте, ведь только пять часов утра, советника на службе нет… и я ни в чем не виноват! — Ну, пошел хныкать! Заткнись, чертова кукла! Господин советник сказал вчера вахмистру, чтобы послали за вами. А уж мы знаем, как найти человека. Преступника надо брать в кровати. А придешь в восемь часов, так гнездышко уже опустело и птичка — фьюить! Они нахлобучили на него шляпу и вывели на улицу. — Пожалуйста, не хватайте меня за шиворот! — Попридержи ка язык! —Я буду жаловаться! —Мы тебе пожалуемся… Яролимека привели в участок. Сонный вахмистр курил трубку. Он спросил коротко и ядовито: — Ага, это вы Карел Яролимек? Тот, который изволит уклоняться от вызовов? — Д да. — А чем вы занимаетесь? — П пи… писатель. —А что вы пишите? Составляете опись имущества? Вахмистр лег на койку, зевнул и распорядился: — Обыскать — и за решетку! Яролимека обшарили и ввергли в одиночку. Щелкнул ключ, и писатель остался один. Впрочем, одиночество длилось недолго, через несколько минут на него набросилась армия клопов. Карел Яролимек взбунтовался. Он соскочил с нар и отчаянно заколотил в двери камеры. — Пустите, я же Карел Яролимек! — Потому и сидишь тут, — отозвался голос, а не утихомиришься, наденем смирительную рубашку. — «Приключения Карела Яролимека», «Похождения Карела Яролимека», «Гибель Карела Яролимека», — бормотал Карел Яролимек в полнейшем отчаянии, завалившись на нары. — «Злоключения Карела Яролимека», «Как Яролимек попал в беду»… Он обдумывал название нового рассказа. Между тем тучи клопов, облепив тело писателя, повели тщательную разведку местности, отчего его кожа покрылась волдырями. Это было ужасное утро. В половине девятого за ним пришли. Немытый, искусанный и растрепанный, он был отведен на второй этаж. — По вашему распоряжению, господин советник, доставлен Карел Яролимек. Писатель стоял совершенно ошалелый. — Прошу садиться, — произнес пожилой советник и указал на стул. — Прикажете посторожить? — заикнулся было один из полицейских, но увидев, что господин советник подает преступнику руку, оба отошли на цыпочках. — Я велел пригласить вас, господин Яролимек, для того, чтобы выяснить ваше материальное положение...