- Подавай, - говорит, - еще мне вина и угощенья, купец! А купец обмана боится, он и спрашивает: - А у тебя золото либо серебро?..
Закончил работу. НАКОНЕЧНИКОВ. Ну как?.. Полегче стало? ДУТОВ. Вроде бы да. Благодарю. (Расплачивается.) Уважил. Омолодил. НАКОНЕЧНИКОВ. Всегда к вашим услугам...
ом и не привели к открытию каких-либо неизведанных земель, между тем как некоторые этапы нашего паломничества в страну Востока, сопряженные с отказом от банальных удо..
Смотрите также:
М.Стахова. Константин Бальмонт (Судьбы поэтов серебряного века)
Константин Бальмонт (Русская поэзия серебряного века)
Письма К. Д. Бальмонта к Дагмар Шаховской
Павел Лавринец. Письма К. Д. Бальмонта Л. Гире
Анализ стихотворения Бальмонта В безбрежности
Основоположник символизма в русской поэзии
Символисты В. Брюсов и К. Бальмонт
Анализ стихотворения Фантазия Бальмонта
Проблема перевода поэмы Э. По “Ворон” К. Бальмонтом (реферат)
Вы читаете «Poet», страница 1 (прочитано 0%)
A trice decides, but long times pre-decides –
The hours, days, weeks, months and years, rather…
Bard in a trice – a burst in the world’s muzzle,
The look, enlighten’d, into our Lord’s eyes.
Oh, brothers Bards! We’re crowned not by men.
Older then their the most ancient nations –
We’re volts of stars, the Spirit’s transformations;
A second is our diamond’s a plane.
But if I am a Bard, I’ll not ignore
In work of mine to turn on, else and else,
A spindle, into deeps of ground placed, –
To free the wonder from its prison-bore,
To make the scent of flowers spread fore,
To sink a verse into the soul space.
Translated by Yevgeny Bonver, August, 2003
Оригинальный текст книги: Библиотека Максима Мошкова.
Страницы: (1) : 1
Тем временем:
... Воспоминания далеких дней моей
юности, воспоминания о путешествиях пешком по дикому побережью Корнуэлла, о
разговорах - в кухнях с земляными полами или среди плетенок для ловли раков
- с бедняками, которые были стары, когда я была молода, слишком туманны,
чтобы на них можно было положиться. Много лет спустя я провела три зимы в
Сент-Айвс, но к этому времени старинный диалект помнили только старики на
уединенных фермах среди вересковых равнин. Филологи, к трудам которых я
обращалась, не всегда придерживались единого мнения о том, как лучше
передать мягкие, певучие, редуцированные гласные корнуэльского наречия, или
в том, насколько далеко распространились по каменным грядам некоторые
девонские речевые формы. Весьма возможно, что кое в чем я ошиблась, но
избежать этого риска было нельзя. Без их характерной речи мои рыбаки не
принадлежали бы Корнуэллу, который я любила.
Э. Л. В.
Нью-Йорк, ноябрь 1944 г.
Названием романа являются слова из фразы, с которой, по библейским
преданиям, бог обратился к Моисею: "Не подходи сюда: сними обувь твою с ног
твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая". Эти слова
вспоминает перед смертью героиня романа Беатриса Телфорд.
Эпиграф к роману взят из поэмы Джона Мильтона "Потерянный рай". В
четвертой песне описывается, как Сатана, решив искусить человека, проник в
рай, где жили Адам и Ева, и принял образ жабы. Расположившись около самого
уха Евы, он старался вдохнуть в нее свой яд и затуманить ее мозг
фантастическими видениями. Сатана надеялся возбудить в ней недовольство,
беспокойные мысли, необузданные желания. Но в то время как Сатана приводил в
исполнение свой замысел, один из посланных богом ангелов - Итуриэль -
коснулся Сатаны копьем, и Сатана тотчас принял свой настоящий облик, так как
прикосновение небесного оружия разоблачает всякий обман. Сатана вступил в
спор с архангелом Гавриилом, после чего был вынужден удалиться...