Это не был брак по любви. Маркиз женился по настоянию друзей и, так как ему было все равно, предоставил им выбор невесты; однако ни он, ни она ни разу об этом не пожалели...
ом и не привели к открытию каких-либо неизведанных земель, между тем как некоторые этапы нашего паломничества в страну Востока, сопряженные с отказом от банальных удо..
3, 91, 94, 115, 116, 118, 119, 123, 146, 166 Лукан 64, 79, 81–83, 88, 155 Людовик VII 161 Люцина 148 Люцифер 18, 151 Макиавелли 18 Манлий 64 Манфред 180 Мария 14, 91..
Смотрите также:
Письма К. Д. Бальмонта к Дагмар Шаховской
И. Ф. Анненский. Бальмонт-лирик
Д.Г.Макогоненко. Кальдерон в переводе Бальмонта
Константин Бальмонт (Русская поэзия серебряного века)
М.Стахова. Константин Бальмонт (Судьбы поэтов серебряного века)
Трудности перевода поэмы Бальмонта Э.По
Проблема перевода поэмы Э. По “Ворон” К. Бальмонтом (реферат)
Анализ стихотворения Бальмонта В безбрежности
О поэтике Константина Бальмонта
Основоположник символизма в русской поэзии
Вы читаете «Not a Smile, Nor a Word», страница 1 (прочитано 0%)
In the brilliant snow resort,
Under frozen shine of the Moon,
So good it’s for us! Not a smile, nor a word,
We have sunk into sea of mysterious swoon,
As the dwellers of shining and transparent world,
In the kingdom of Moon.
So nice it’s, in deep of the fabulous nights,
To forget, like a child, bad and grim,
And, forgetting that love is forbidden for us,
So pleasant – to love and to dream.
Not a smile, nor a word
In the silence of night,
In the clean blossoms’ world,
In the realm of Moonlight.
Translated by Yevgeny Bonver, October 3, 2001
Оригинальный текст книги: Библиотека Максима Мошкова.
Страницы: (1) : 1
Тем временем:
...
Она разыскала таксиста, высокого толстяка с торчащими зубами, и
началась торговля.
С шестидесяти песо цена быстро упала до тридцати семи...
Значит, так! Он должен приехать завтра в три часа дня и повезти их к
грязно-серым снегам, к местам, где выпал вулканический пепел и царствовала
пыльная зима. Правильно ли он ее понял?
- Si! Senora, esta es muy claro, si! [да, синьора, все ясно (исп.)]
- Bueno [хорошо (исп.)]. - Она дала ему номер их прощалась...
Сама того не замечая, женщина погружалась в город, омывавший ее со всех
сторон, словно медленная и молчаливая река...
И вдруг тень тревоги пробежала по ее лицу. Она посмотрела на часы:
прошло полчаса, как она вышла из гостиницы. Надо было возвращаться.
В самом конце гостиничного дворика продавали прохладительные напитки.
Купив четыре бутылки кока-колы, она открыла дверь их номера:
- Мы выезжаем завтра в три часа.
- Сколько дала?
- Всего лишь тридцать семь песо.
- Хватило бы и двадцати. Нечего давать этим мексиканцам возможность
обманывать себя.
- Я же богаче их, и если кто заслуживает быть обманутым, так это мы.
- Да при чем тут это? Просто они любят торговаться.
- Когда я с ними торгуюсь, то чувствую себя скотиной: к чему поднимать
шум из-за доллара!
- Доллар есть доллар.
- Я заплачу доллар из своих денег, - сказала она. - Хочешь воды?
- Что у тебя там? - Он поднялся и сел на кровати.
- Кока-кола.
- Ты же знаешь, я не люблю кока-колу. Отнеси две бутылки назад и возьми
апельсиновый сок. Как вулкан, действует?
- Да.
- Ты спрашивала?
- Нет, посмотрела на небо...