3, 91, 94, 115, 116, 118, 119, 123, 146, 166 Лукан 64, 79, 81–83, 88, 155 Людовик VII 161 Люцина 148 Люцифер 18, 151 Макиавелли 18 Манлий 64 Манфред 180 Мария 14, 91..
Пошли мы наутро к племяннику. Осмотрел я Ладу: чуть чуть она была мелковата, чуть чуть нос для сучки был короток, а прут толстоват. Рубашка у неё вышла ..
зывает несколько порций, - селянку на сковородке, леща в сметане, жареной наваги, - требует графин водки, полдюжины пива и приглашает за стол к себе знакомых: каких-то рыжих мужик..
Смотрите также:
Лев Озеров. Константин Бальмонт и его поэзия
Михаил Эпштейн. Константин Бальмонт (Природа, мир, тайник вселенной...)
Письма К. Д. Бальмонта к Дагмар Шаховской
Рецензия Блока на два сборника Бальмонта
Константин Бальмонт (Русская поэзия серебряного века)
Анализ стихотворения Бальмонта В безбрежности
Проблема перевода поэмы Э. По “Ворон” К. Бальмонтом (реферат)
О поэтике Константина Бальмонта
Анализ стихотворения Фантазия Бальмонта
Анализ одного из стихотворений Бальмонта
Вы читаете «The Night Rain», страница 1 (прочитано 0%)
There was a rain. With a melodious sound,
It was a-striking at the roofing’s breast.
And through all night, it was a spirit bound
With soul mine rejecting the night rest.
I was recalling. All my childhood’s years.
The village where I have been born and grown.
My ancient garden. Waters of my river
And flame of flowers its steep shores on.
I was recalling. The first date’s attraction.
The grove of birches, starry night in June.
She’d come to me. But like sharp pain was passion.
And she had fled – a bird under the moon.
I was recalling. My new song of soul.
And more and more – the smiles of lips and eyes.
She’s blonde, dark-browed, gentle… And the whole
Wave of sweet love, narration of the stars.
I was recalling: no return for gladness,
And to that gladness – no ways are left…
And rain was striking, in this weather helpless
Composing a measured minuet.
Translated by Yevgeny Bonver, August, 2003
Оригинальный текст книги: Библиотека Максима Мошкова.
Страницы: (1) : 1
Тем временем:
... Воспоминания далеких дней моей
юности, воспоминания о путешествиях пешком по дикому побережью Корнуэлла, о
разговорах - в кухнях с земляными полами или среди плетенок для ловли раков
- с бедняками, которые были стары, когда я была молода, слишком туманны,
чтобы на них можно было положиться. Много лет спустя я провела три зимы в
Сент-Айвс, но к этому времени старинный диалект помнили только старики на
уединенных фермах среди вересковых равнин. Филологи, к трудам которых я
обращалась, не всегда придерживались единого мнения о том, как лучше
передать мягкие, певучие, редуцированные гласные корнуэльского наречия, или
в том, насколько далеко распространились по каменным грядам некоторые
девонские речевые формы. Весьма возможно, что кое в чем я ошиблась, но
избежать этого риска было нельзя. Без их характерной речи мои рыбаки не
принадлежали бы Корнуэллу, который я любила.
Э. Л. В.
Нью-Йорк, ноябрь 1944 г.
Названием романа являются слова из фразы, с которой, по библейским
преданиям, бог обратился к Моисею: "Не подходи сюда: сними обувь твою с ног
твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая". Эти слова
вспоминает перед смертью героиня романа Беатриса Телфорд.
Эпиграф к роману взят из поэмы Джона Мильтона "Потерянный рай". В
четвертой песне описывается, как Сатана, решив искусить человека, проник в
рай, где жили Адам и Ева, и принял образ жабы. Расположившись около самого
уха Евы, он старался вдохнуть в нее свой яд и затуманить ее мозг
фантастическими видениями. Сатана надеялся возбудить в ней недовольство,
беспокойные мысли, необузданные желания. Но в то время как Сатана приводил в
исполнение свой замысел, один из посланных богом ангелов - Итуриэль -
коснулся Сатаны копьем, и Сатана тотчас принял свой настоящий облик, так как
прикосновение небесного оружия разоблачает всякий обман. Сатана вступил в
спор с архангелом Гавриилом, после чего был вынужден удалиться...