Читайте также:

Что толку, в самом деле, - прибавляет Паульсон уже от собственного разума, - обладать правом голоса, если не выработать себе свободы личности?"...

Ибсен Генрик Юхан (Ibsen Henrik Johan)   
«Об Ибсене»

     Это не был брак по любви. Маркиз женился по настоянию друзей и, так какему было все равно, предоставил им выбор невесты; однако ни он, ни она ниразу об этом не пожалели...

Войнич Этель Лилиан (Ethel Lilian Voynich)   
«Прерванная дружба»

Я могу остаться в пятницу. Или в субботу. - Нет, сегодня, - раздражительно выговорила Лиза, - я этого хочу. - Я тоже, - просто ответил Головкер...

Довлатов Сергей Донатович   
«Встретились, поговорили»

Смотрите также:

Н.И.Балашов. На пути к не открытому до конца Кальдерону

Бальмонт. Хронология поэзии

И. Ф. Анненский. Бальмонт-лирик

Константин Бальмонт (Русская поэзия серебряного века)

Лев Озеров. Константин Бальмонт и его поэзия

Все статьи


Анализ стихотворения К.Д.Бальмонта Я не знаю мудрости

Анализ стихотворения Бальмонта В безбрежности

Основоположник символизма в русской поэзии

Поэма Э. По Ворон в творческой интерпретации К. Бальмонта

Проблема перевода поэмы Э. По “Ворон” К. Бальмонтом (реферат)

Все рефераты и сочинения


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Вы читаете «A Minute», страница 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

A Minute






How fine is this maid in the May dawn’s attire,
Her a-waving silk tress in the flows of wind,
And in flowers and scent burning passionate fire,
And the rover’s far song o’er the river behind.

How fine is this freedom in wildness and glory:
There, a warm arm is stretched – there, is touched a warm arm…
And the both are chained – for a minute, no more –
By that minute of love that’ll be endless in Time.

Translated by Yevgeny Bonver, September, 2003

Оригинальный текст книги: Библиотека Максима Мошкова.



Источник: The Poetry Lovers Page


Страницы: (1) : 1

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... Он разрывает конверты
пальцем, просматривает письма и небрежно швыряет
конверты на пол, одновременно переговариваясь с лакеем.

Бродбент. Ходсон!
Ходсон (из спальни). Да, сэр.
Бродбент. Не распаковывайте чемоданы. Выньте только грязное белье и положите
чистое.
Ходсон (появляясь в дверях). Слушаюсь, сэр. (Хочет уйти.)
Бродбент. Да! Ходсон!

Ходсон останавливается.

Вы не знаете, куда я девал мой револьвер?
Ходсон. Револьвер, сэр? Знаю, сэр. Мистер Дойл употребляет его в качестве
пресс-папье, когда чертит, сэр.
Бродбент. Ага. Уложите его в чемодан. И где-то валялась коробка с патронами.
Отыщите и суньте ее туда же.
Ходсон. Слушаю, сэр.
Бродбент. Да, кстати. Соберите и свои вещи. На этот раз я вас беру с собой.
Ходсон (нерешительно). Вы едете в какие-нибудь опасные места, сэр? Мне тоже
взять револьвер?
Бродбент. Пожалуй, не помешает. Я еду в Ирландию.
Ходсон (успокоенный). Ах, так, сэр.
Бродбент. Надеюсь, вы не трусите, Ходсон?
Ходсон. О нет, сэр. Я готов рискнуть, сэр.
Бродбент. Вы бывали когда-нибудь в Ирландии?
Ходсон. Нет, сэр. Но, как я слышал, там очень влажный климат, сэр. Я уложу
ваше непромокаемое пальто, сэр.
Бродбент. Хорошо. Где мистер Дойл?
Ходсон. Он сказал, что придет в пять. Он ушел после завтрака.
Бродбент. Меня кто-нибудь спрашивал?
Ходсон. Сегодня два раза приходил какой-то... Хаффиган по имени.
Бродбент. Ах, как жаль! Почему он не подождал? Я ведь сказал ему -
подождать, если меня не будет.
Ходсон. Я не знал, что вы его ждете, сэр. И подумал, что лучше не... гм...
не приваживать его, сэр.
Бродбент. Да нет, Ходсон, он ничего. Просто он ирландец и не заботится о
своей внешности.
Ходсон. Да, сэр, это заметно, что он ирландец.
Бродбент. Если он опять зайдет, проводите его сюда.
Ходсон. Он, наверно, и сейчас где-нибудь тут, возле дома...

Шоу, Джордж Бернард (Shaw, George Bernard)   
«Другой остров Джона Булля»





© 2003-2011 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Андрей Таиров. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.balmont.net.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.