Читайте также:

Закипели в колодезях воды, Заболело во молодца сердце, - напевал он, и ему вспоминалось прежнее, мысли тянулись к то..

Бунин Иван Алексеевич   
«Три рассказа»

Что толку, в самом деле, - прибавляет Паульсон уже от собственного разума, - обладать правом голоса, если не выработать себе свободы личности?"...

Ибсен Генрик Юхан (Ibsen Henrik Johan)   
«Об Ибсене»

Сейчас отвалю. Червонцев пятьдесят, как этому гусю уже отвалил!.. Возьмешь, вырежешь... (Телефон.) Да?.. Контрамарок не даем. Да. (Кладет трубку.) Вот типы! Возьмешь...

Булгаков Михаил Афанасьевич   
«Багровый остров (пьеса)»

Смотрите также:

Письма К. Д. Бальмонта к Дагмар Шаховской

Бальмонт. Хронология поэзии

Д.Г.Макогоненко. Кальдерон в переводе Бальмонта

Рецензия Блока на два сборника Бальмонта

Михаил Эпштейн. Константин Бальмонт (Природа, мир, тайник вселенной...)

Все статьи


Анализ стихотворения Фантазия Бальмонта

Константин Бальмонт. Биография и творчество (реферат)

Анализ стихотворения К.Д.Бальмонта Я не знаю мудрости

Символисты В. Брюсов и К. Бальмонт

Поэма Э. По Ворон в творческой интерпретации К. Бальмонта

Все рефераты и сочинения


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Вы читаете «Marlo», страница 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Marlo






With a bright thought he’d started his great mission,
Having well-felt the alliance of all signs.
Transformed the grey dawn into gold-sunrise
With prudent shaman’s vocal repetitions.

His heart was drunk with greatness-wine delicious.
He’d understood how planets realize
The fates of men and poet’s watchful eyes
Had caught the ways of Tamerlane malicious.

In him first Faust is much greater cut,
Then second one, brought by another genius.
The fighter which, e’en in his falling ceaseless

Through endless night, preserved his lighted heart.
And his wished death – cry in a desert-plight
Of the mad age where wish prevails ‘gainst reasons.

Translated by Yevgeny Bonver, September, 2003

Оригинальный текст книги: Библиотека Максима Мошкова.



Источник: The Poetry Lovers Page


Страницы: (1) : 1

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

...
Не успела она их проглотить, как с великой приятностью почувствовала,
что они тают у нее внутри и растекаются по всему телу, и, к вящей своей
радости, заметила, что сама стала прозрачной и вся светится. Давно уже
уверяли ее, будто подобное явление возможно, однако она сомневалась, сколь
продолжительным может быть такое свечение, и посему, побуждаемая
любопытством и желанием получить уверенность на будущее время, выползла из
расселины, дабы выяснить, кто выбросил в пропасть такое чудесное золото. Она
не нашла никого; но как же приятно было ей, проползая среди трав и кустов,
любоваться на себя и на тот прелестный свет, который она озаряла молодую
зелень. Листья казались смарагдами, а цветы дивно светились. Напрасно
исползала она дикие скалы, так никого и не найдя; как же зато вспыхнула в
ней надежда, когда, взобравшись наверх и оглядевшись, она завидела вдали
какое-то сверкание, похожее на тот свет, что излучала сама. "Неужели я
наконец обрела себе подобных!" - воскликнула она и поспешила туда. Невзирая
на трудности, переползала она через болота, пробиралась сквозь заросли
тростника, ведь хотя всего отрадней была ей привычная жизнь на сухих горных
лугах или в расселинах высоких скал, хотя всего охотнее лакомилась она
душистыми травами, утоляла жажду вкусной росой и прохладной родниковой
водой, все же ради милого ее сердцу золота, ради надежды сохранить навсегда
обретенное ею великолепное сияние она согласна была на все, что бы от нее ни
потребовалось.
Изнемогая от усталости, добралась она наконец до сырой низины, поросшей
осокой, где весело плясали уже знакомые нам блуждающие огоньки. Она
устремилась к ним, поздоровалась и выразила свою радость от встречи со столь
приятными господами, да к тому же еще ее родичами...

Гёте, Иоганн Вольфганг фон (Goethe, Johann Wolfgang von)   
«Сказка из Разговоров немецких беженцев»





© 2003-2011 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Андрей Таиров. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.balmont.net.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.