Облезлый клен Своей верхушкой черной Гнусавит хрипло В небо о былом. Какой он клен? Он прос..
Трудность в том, что очень немногие из нас узнают их, когда мы их видим. Мы унаследовали от прошлого великую сокровищницу прекрасного - нетленные шедевры поэзии,..
На Марсе – весил бы пятьдесят, а на Земле – сто двадцать. Увлеченно следя за кружкой, он чуть не налетел на часового в форме Лунной национальной гвардии. Бигмен поднял глаза ..
Смотрите также:
Павел Лавринец. Письма К. Д. Бальмонта Л. Гире
Д.Г.Макогоненко. Кальдерон в переводе Бальмонта
И. Ф. Анненский. Бальмонт-лирик
Письма К. Д. Бальмонта к Дагмар Шаховской
Константин Бальмонт (Русская поэзия серебряного века)
Трудности перевода поэмы Бальмонта Э.По
Анализ стихотворения Бальмонта В безбрежности
Анализ стихотворения К.Д.Бальмонта Я не знаю мудрости
Символисты В. Брюсов и К. Бальмонт
Поэма Э. По Ворон в творческой интерпретации К. Бальмонта
Вы читаете «"I Once Was a Son Of the Earth..."», страница 1 (прочитано 0%)
(From "The Snow Flowers")
1897
I once was a son of the Earth,
For me marigolds grew in mirth,
I was very like to all men,
And wore their illusions’ hard chain.
But sadness of earth was then lost
With ears of the fields and green moss –
I went from the parental world
The truth and the falsehood beyond.
Reproaches won’t touch my soul,
I fathomed the instant hint all,
I heard the mysterious calls,
The endlessness of the mute voice.
I saw that there’s no any times,
That constant are patterns of stars,
That deathlessness leads to a death,
That after that death – deathlessness.
Translated by Yevgeny Bonver, October, 2002
Оригинальный текст книги: Библиотека Максима Мошкова.
Страницы: (1) : 1
Тем временем:
...
"Владеющий чарами песен
Душою владеет любой.
В высокие церкви и залы
Пойдет она вслед за тобой!"
Так пел Водяной, и, внимая,
Сам душу сгубил я свою.
Постиг я искусство, но брат мой
Взял в жены невесту мою.
В высокие церкви и залы
Теперь меня водит беда...
А чары и шум водопада
Со мною отныне всегда.
1851
Перевод Вс. Рождественского
ГАГА
В Норвегии птица гага живет,
У серого фьорда гнезда вьет,
Тончайшим пухом из груди своей
Она выстилает гнездо для детей.
Но местный рыбак и хитер и смышлен,
Умеет гнезда обкрадывать он.
Рыбак бессердечен, но птица нежна:
Опять выстилает гнездо она.
И снова он грабит ее - и вновь
Готовит гнездо слепая любовь.
Но грабит он в третий, в последний раз
И, крылья расправив, в полночный час
Летит с окровавленной грудью она
На юг, на юг! где сияет весна.
1851
Перевод Т. Гнедич
ПРОЛОГ К ПЕРВОМУ ПРЕДСТАВЛЕНИЮ "ИВАНОВОЙ НОЧИ"
(2 января 1853 г.)
Слово нам летит вослед
В дальних жизненных скитаньях,
Голубой вплетая цвет
В наш венок воспоминаний...