Про обезьяну знаешь? Красавец недоверчиво улыбнулся: - Какую обезьяну? Ну так послушай! Бог сотворил небо и землю, знаешь? - Ну, знаю...
.. Я думаю, что, когда на все и вся снизойдет великая тишина, музыка наконец восторжествует. Когда все снова всосется в матку времени, хаос вернется на землю, а хаос -- партитура действительности...
.. Сдержанный, почти сухой, почти суровый. В обращении - чинность, пристальная внимательность, деловая серьезность...
Смотрите также:
Д.Г.Макогоненко. Кальдерон в переводе Бальмонта
Рецензия Блока на два сборника Бальмонта
Павел Лавринец. Письма К. Д. Бальмонта Л. Гире
Константин Бальмонт (Русская поэзия серебряного века)
Письма К. Д. Бальмонта к Дагмар Шаховской
Трудности перевода поэмы Бальмонта Э.По
Анализ стихотворения Фантазия Бальмонта
О поэтике Константина Бальмонта
Символисты В. Брюсов и К. Бальмонт
Поэма Э. По Ворон в творческой интерпретации К. Бальмонта
Вы читаете «"I'm a Troubling Phantom..."», страница 1 (прочитано 0%)
(From "The Snow Flowers")
1897
I’m a troubling phantom, I’m a natural genius,
I’m condemned to living in the world of dreams,
Soaring midst the breathing of the fairy lilies,
Seeing how the breathless ocean’s bottom sleeps.
Just Vesper is lighted, and a moon comes out,
Just the night lies down a spring’s landscape on -
Heart craves for a wonder; yet, night will beguile it,
Heart is always dying when the moon had gone.
Once more whitens morning, melts the mob of spirits,
Every sigh of verdure whispers me a pray:
“Oh, rebellious phantom; oh, our natural genius,
Let’s crave for the wonder, wait the end of day!”
Translated by Yevgeny Bonver, October, 2002
Оригинальный текст книги: Библиотека Максима Мошкова.
Страницы: (1) : 1
Тем временем:
...
Герой врагов разит мечом,
Гомер творит поэмы,
Кто честен - жив своим трудом,
И здесь, конечно, ни при чем
Логические схемы.
Но коль свершить ты что-то смог,
Тотчас Картезиус и Локк
Докажут без смущенья
Возможность совершенья.
За силой - право. Трусить брось -
Иль встанешь на колени.
Издревле эдак повелось
И скверно б иначе пришлось
На жизненной арене.
Но чем бы стал порядок тот,
Коль было б все наоборот,
Расскажет теоретик -
Истолкователь этик:
«Без человека человек
Благ не обрящет вечных.
Единством славен этот век.
Сотворены просторы рек
Из капель бесконечных!»
Чтоб нам не быть под стать волкам,
Герр Пуффендорф и Федер нам
Подносят, как лекарство:
«Сплотитесь в государство!»
Но их профессорская речь -
Увы!- не всем доступна...