Читайте также:

Немного погодя он тяжко рухнул всем телом на письменный стол и судорожным движением рук опрокинул горшочек с клейстером. - Поздно лег вчера? - осведомился О'Хара...

Джек Лондон (Jack London)   
«Смок Беллью»

- Иногда, - ответил я. - Мы тоже читаем газеты, и мы задумали совершить невзаправдашний дакайти, э... как это.....

Киплинг Редьярд (Kipling Rudyard)   
«Три мушкетера»

Проводит по золоту гребнем И песню поет она. И власти и силы волшебной Зовущая песня полна. Пловец в челноке беззащитном С тоскою глядит в вышину...

Гейне (Хейне) Генрих (Heine Heinrich)   
«Стихи (пер. Маршак и А. Толстой)»

Спонсоры проекта:

Турбюро Селигер.Ру: туры на отдых на Селигере, очень низкие цены.

Смотрите также:

Тэффи. О Бальмонте

И. Ф. Анненский. Бальмонт-лирик

Лев Озеров. Константин Бальмонт и его поэзия

Д.Г.Макогоненко. Кальдерон в переводе Бальмонта

Н.И.Балашов. На пути к не открытому до конца Кальдерону

Все статьи


Проблема перевода поэмы Э. По “Ворон” К. Бальмонтом (реферат)

Трудности перевода поэмы Бальмонта Э.По

Основоположник символизма в русской поэзии

О поэтике Константина Бальмонта

Анализ стихотворения К.Д.Бальмонта Я не знаю мудрости

Все рефераты и сочинения


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Обратите внимание: для Вашего удобства на сайте функционирует уникальная система установки «закладок» в книгах. Все книги автоматически «запоминают» последнюю прочтённую Вами страницу, и при следующем посещении предлагают начать чтение именно с неё.

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Произведения автора:



Проза:



Без русла

Волга

Из записной книжки

Москва в Париже

На заре

Поэзия как волшебство

Русский язык

Элементарные слова о символической поэзии



Поэзия на английском:



"I Once Was a Son Of the Earth..."

"I'm a Troubling Phantom..."

A Minute

Beatrice

By the Picture of El Greco

Cameo

Edgar Poe

Eyes

In the Starry Fairy Tale

Leonardo da Vinci

Lermontov

Love

Marlo

Moonlight

Not a Smile, Nor a Word

Poet

Prediction

Rings

Science

She's Lying Dead

Sin Miedo

The Best Verse

The Birth of Love

The Birth of Music

The Caveman

The Chosen

The Creatures Of the Ivan the Awful

The Deer

The Fleeting Rain

The Harmony of Words

The Maxim of Existence

The Night Rain

The Renunciation

The Scythians

The Self-Uncrowned

The Shine Of Pain

The Snow Flowers

The Sphinx

The Starry Signs

The Sun Would Fail

The Swamp

The Three Legends

The Wounded One

The Youngest One

The Youngest One

To My Friend

To Shelly

Try to Create



Переводы Эдгара По:



Ворон

Гений открытия

Лирика

Очерк жизни Эдгара По

Письма

Прощальный взгляд



Переводы Шелли:



Возмущение Ислама

Маскарад анархии

Освобожденный Прометей

Очерк жизни Шелли

Стихотворения

Ченчи



Переводы Кальдерона:



Волшебный маг

Врач своей чести

Дама привидение

Жизнь есть сон

Луис Перес Галисиец

Любовь после смерти

Поклонение кресту

Предисловие к сочинениям Кальдерона

Саламейский алькальд

Стойкий принц

Чистилище святого Патрика



Переводы:



Из Вордсворта

Оскар Уайльд

Слово о полку Игореве

Сэмюэль Тэйлор Кольридж. Кубла Хан, или Видение во сне



Книги стихов:



Будем как солнце

В безбрежности

Горящие здания

Под северным небом

Тишина



Тем временем:

...
Узнайте, друг (конечно, вы мне друг),
Тому больнее всех, того жалею,
11 Кто, будучи влюбленным, не любим.
Любовь неразделенная -- недуг,
Грозящий всем дубинкою своею.
14 Ну как, согласны с мнением моим?
7 (XLVI)
ДАНТЕ ДА МАЙЯНО -- К ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ
Амор велит, чтоб верно я любил,
И обречен я этой страшной доле,
И часа нет, когда бы поневоле
4 К нему я сердце сам не обратил.
Овидиево средство я решил
Испробовать, но лгал Овидий, что ли,
Я, не избавясь от любовной боли,
8 Прошу пощады из последних сил.
Впустую все -- искусство, заклинанья,
Отвага, мудрость: от любви вовек
11 Спасения не будет никакого.
Служа Амору, зная лишь страданья,
Ему же угождает человек.
14 О мудрый друг мой, за тобою слово.
8 (XLVII)
ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ -- К ДАНТЕ ДА МАЙЯНО
Ум, знанье, вежество, широкий взгляд,
Искусство, слава, равнодушье к лести,
Отвага, красота и верность чести
4 И деньги -- далеко не полный ряд
Достоинств, что Амора победят
Отрадностью -- в отдельности и вместе:
Одни из них достойны большей чести,
8 Но каждое в победу вносит вклад.
При этом, друг мой, если ты намерен
От добродетелей увидеть прок,
11 Природных иль благоприобретенных,
Не действуй против божества влюбленных:
Какое бы ты средство ни привлек,
14 Ты проиграешь битву, будь уверен.
9 (XLVIII)
К ЛИППО (ПАСКИ ДЕ'БАРДИ)
Надеюсь, Липпо, ты меня прочтешь,
Но, прежде чем начнешь
В меня вникать, узнай -- моим поэтом
Я послан, чтоб тебя почтить приветом
5 И пожелать при этом
Тебе всего, что нужным ты найдешь.
Надеюсь, ты меня не отметешь
И душу призовешь
И разум, чтоб решить, как быть с ответом:
10 Я, что смиреннейшим зовусь сонетом,
Явился за советом
И жду, что ты на помощь мне придешь...

Данте Алигьери (Dante Alighieri)   
«Стихотворения флорентийского периода»





© 2003-2007 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Андрей Таиров. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.balmont.net.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.